摘要

《中庸》出自孔子的孙子子思(前483——前402),后又经过秦代儒者的修改,南宋时期,朱熹将《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》合并成为“四书”并分别作了集注。其中《中庸》是中国古代讨论教育理论的重要论著,对古代教育产生了极大的影响。作为中华文明典籍的代表性著作,《中庸》的文化价值和研究价值非常丰富。本文选取清末民初著名翻译家辜鸿铭和19世纪英国汉学家理雅各两位译者的《中庸》英译版本为研究对象,引入文化过滤机制,比较研究两位译者翻译过程中的对儒家经典文化不同程度的过滤,以期拓展中华文化典籍外译的研究。 作为中国儒家经典优秀典籍之一的《中庸》,翻译过程中最重要的一点就是文化传达,与翻译中...

  • 出版日期2013