摘要

翻译学家对于各类翻译作品的分析与评估历来都持有不同标准,对古代诗歌的翻译评估更是各抒己见。韩礼德创立并发展的系统功能语法为翻译作品的评估提供了一个崭新的视角。基于系统功能语法中概念功能下的经验功能,对汉乐府诗《白头吟》两个译本进行语篇分析,研究卓文君《白头吟》的两篇英译文意义的表达并对其进行比较评估。结果显示,许译本更侧重于选词、韵律和诗歌意境的表达。汪译本忠实于原文,较喜采用直译的方法,精确地传达出诗作的主旨。经验纯理功能不仅对于乐府诗的翻译评估起到系统科学的理论指导作用,对以后古典诗词的翻译实践也大有裨益。