摘要

本文通过对比分析《阿Q正传》中的口头语描写翻译剖析莱尔与杨宪益戴乃迭夫妇在翻译处理方式、手法及整体翻译风格上呈现的茶艺。以对比分析两个译本中对人物称谓、古语及戏剧台词、赌博用语、方言口语、重复词及潜台词等口头语描写的翻译为基础,本文发现,杨戴夫妇在翻译中更尊重、贴近原作的形式之美,尽可能直接地保留原作的形式细节,而莱尔则更注重挖掘形式背后的文化、情感元素,以补充、注解等方式让读者更清晰地理解原作的涵义。

全文