摘要

文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法"比兴"的翻译来探讨顾赛芬《诗经》法译本对《诗经》文学性的呈现,由此体现这个译本与之前同样由法国耶稣会士翻译的《诗经》法译选译本的差异,从而体现《诗经》法译的进展。