摘要

西方译者以"人本主义价值观"为标准对中国典籍进行曲解是典籍翻译中值得注意的一个现象。从源语文化的立场来看,如何对这一现象展开翻译批评是我们不得不面对的一个问题。采用什么批评方法才能最大限度地避免译本对目的语读者的误导,又能让目的语读者认可呢?笔者以《孙子兵法》Minford译本中"诡道"的文化误读为例,从文化翻译、文化误读的内在联系出发,分析译者的翻译意图与策略,提出"典籍翻译的人本主义价值观"这一解决方法,即视文本为平等交流的"他者",遵循以文本为依归的阐释辩证的原则,让始于文本的曲解止于文本。