摘要

意识形态、诗学和赞助系统是译入语文化对文学翻译操纵的三种基本力量 ,其中意识形态对文学翻译的制约和影响力度更为显著。本文以中国 2 0世纪五六十年代翻译文学为中心 ,从文学经典的角度 ,考察当意识形态处于文化多元系统主导地位的情况下 ,意识形态对文学翻译选择和翻译文学经典构成的操纵。通过分析翻译文学经典形成的文化意图 ,揭示五六十年代中国对文学翻译的操纵及政治利用的文化性质。

  • 出版日期2004
  • 单位上海外国语大学