摘要

肇始于上世纪八十年代西方作品的大量译介,丰富了国人的视野,其功不可没。但由于时代和功利等因素作祟,其中不少作品的翻译也多少存在错译、误译。社会人类学著作的译作亦不例外,比如已成为经典的《中国农村的市场和社会结构》(施坚雅著)、《中国东南的宗族组织》(弗里德曼著)、《一个中国村庄--山东台头》(杨懋春著)、《文化、权力与国家:1900-1942年的华北农村》(杜赞奇著)等。限于篇幅,本文仅就施著中译本为例说明,旨在提醒读者阅读时最好能原著、译作对照,以便全面理解作者本意。