摘要

译者主体性贯穿翻译工作的整个过程,其存在既是必然,也是必需。但是"过之或不及"均会有损原意,这就要求译者在发挥主体性的同时,能于度和平衡上游刃有余。文章重点阐述了译者主体性存在的必然性及译者度的把握,从词义的准确表述和分寸的掌握出发,以实例来论证译者主体性的重要作用及如何在翻译中把握平衡。