摘要

本文通过莫言作品日英译典型译例的对比,区分受限于汉日英三种语言文化系统差异形成的宏观特点和个人选择之下的译者风格。宏观特点方面,日译总体比英译更加"字面忠实"于源语文本,但目的语读者接受过程中容易创造性误读。译者风格方面,葛浩文和吉田富夫重视作品的文学性和大众读者的可接受性,倾向归化翻译;而藤井省三则侧重于通过文学作品了解中国的社会政治,倾向异化翻译。

全文