摘要

本文从互文性视角出发,通过对比分析鲁迅小说两个著名英译本中对文化负载词的处理,探讨英译汉语文化负载词的常用策略。结果发现,以汉文化为归宿,采用直译加注的方法既有利于英语读者理解原文,也能够保留汉语表达的特色,展现民族文化内涵,传播中华文化。