摘要

德国功能派认为,翻译是一种动态交际过程。对企业外宣翻译的研究应以交际目的为出发点,从译者角度对整个翻译的动态过程而非翻译作品进行研究。虽然中西方外宣材料所属的文本类型大致相同,但实现同等交际目的的模式却因文化差异而不同。因此,译者应在企业外宣材料的翻译中,以语篇为基本单位,分别扮演特殊读者、再创作的作者、研究者以及校译员的角色。

  • 出版日期2016
  • 单位中州大学