摘要

翻译活动是一种语言活动,是向译文读者传递原作的全方位的信息。一篇优秀的译文要体现翻译的科学性、艺术性与文化性。译文要忠实,即科学性;译文要做到通顺圆润,艺术创造必不可少;与此同时还要兼顾两种语言背后的文化。翻译实质就是在这三者中寻找一种平衡点。平衡点因译者自身素质不一而不同。直译与异译、归化与异化的激烈辩论,甚至是目的论与文化学派的出现归其原因都是在翻译活动中所定的平衡点不一样。