登录
免费注册
首页
论文
论文详情
赞
收藏
引用
分享
科研之友
微信
新浪微博
Facebook
分享链接
论英语的形合倾向与汉语的意合倾向及其在翻译中的应用
作者:王海生
来源:
通化师范学院学报
, 2003, (05): 91-93.
形合
意合
衔接手段
翻译 hypotaxis
parataxis
link - up means
translation
摘要
英语的语篇衔接以“形合”为主,汉语的语篇衔接则以“意合”为主,这种差异性是造成英汉两种语言语篇 表达风格不同的根本原因之一,因此,在英汉翻译中应注意这种差异性,并加以恰当应用。
出版日期
2003
单位
通化师范学院
相似论文
引用论文
参考文献