摘要

美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事。该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没。但因剧情涉及较多的西方文化和时代背景,在一些字幕翻译中,中国观众无法完全领会其中的内涵。文章从尤金·奈达的功能对等理论的角度出发,在语义对等和文化对等两个层面对该剧的字幕翻译进行改进和完善,有助于中国观众更好地了解外国文化。