摘要

就中国儒释道典籍翻译而言,汉学家翻译中国经典不仅有时空维度的差异,而且有民族心理的裂痕,因此如何正确看待传教士翻译中国典籍是一个重要课题。李新德新著《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》(下文如有提到则简称《翻译与诠释》)[1]系其十多年来在比较文学研究、明清传教士研究、翻译研究、汉语本土的儒道释经典研究与西方汉学研究等方面的成果。该书从宗教传播和文化交流出发,运用西方翻译理论和比较文学形象学理论系统梳理、探讨了西方传教士如何翻译中国经典,为中国经典走出去提供了新的视角。

全文