摘要

虚与实是中国传统文艺理论中一对重要的范畴。文学作品中,逼真描写的景、形、境等具体的事物,称为"实境",由实境诱发的审美想象空间称为"虚境"。虚境是艺术创造的意向和目的,体现着艺术作品的审美效果,同时,虚境不可能凭空而生,它要通过实境的具体描写来表现。将虚实相生的原理引入文学翻译研究具有重要意义。做文学翻译,在正确达意的基础上,还要有审美层次上的追求。本文以屠格涅夫作品汉译为例,从以下几个方面探讨如何使译文虚实相映:画面的流畅性,语言的音乐性,语义的互文性。

全文