摘要

[目的]初步研究《黄帝内经》中不同类型顶真结构的翻译方法,从而引起翻译同行对顶真修辞翻译领域的关注。[方法]本文将首先以归纳的方法总结《黄帝内经》中3种顶真结构,然后以举例分析的手法研究归化和异化策略在《黄帝内经》不同顶真结构翻译中的应用,从而分析归化与异化翻译方法在这些顶真结构翻译中的优劣和适用范围。[结果]通过对于3种顶真结构翻译方法的比较,本文认为归化与异化策略在翻译《黄帝内经》顶真结构中各有利弊,《黄帝内经》中顶真修辞的翻译一方面要尽可能保留中医语言特色,传播中医文化,另一方面,也应考虑读者的接受度,虽然目前归化翻译是主流,但随着文化交流的加深,异化将成为新的趋势。[结论]归化和异化策略在《内经》顶真结构翻译中的应用是相辅相成的。归化已经逐渐在中医翻译中失去其原有主导地位,异化成为更多中医译者的选择。

全文