华裔美国流散文学的汉译过程是一种特殊的文化回译。在回译过程中,作者、译者和读者三者之间的文化身份的确定和文化身份距离的调适往往决定着对原著的文化定位理解、译著的翻译质量界定和国人的接受现状。文章从文学翻译的角度,对比《喜福会》原著及其三个主要译本中文化差异处理,分析原著在回译过程中的文化定位、还原和归属等问题。