摘要

中朝两国史料显示,清代第一代朝鲜语译员人数较多,这些朝鲜语译员在清朝使用的姓名多为汉语音译,在朝鲜则使用传统汉字姓名。通过对其汉语音译姓名与朝鲜汉字姓名的对比研究,发现其汉语音译姓名源于他们满语音译姓名的再音译,且在音译过程中,朝鲜语译员游走于时代、文化、身份与认同之间,在音译名字内融入了大量朝鲜语言文化要素,追求文化的差异性与多样性,彰显了韦努蒂异化翻译原则,呈现了他们作为被掳朝鲜人的复杂身份与情感归属。

  • 出版日期2021
  • 单位天津外国语大学