摘要

古诗英译中的一个显著问题是人称指示语的翻译。由于中英两种语言表达结构、表达习惯、文化等方面的差异,致使指示语在不同语言环境中具有显著差异和变形。本文从语用学的角度,对中英人称指示语进行对比研究,探究其特征和差异,同时通过语料的分析,总结中诗英译时可行的指示语翻译策略。