摘要

颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。