摘要

德国功能翻译理论由来已久,而克里斯蒂娜·诺德除了对前人有所继承之外又有创新与发展,她所主张并发展的功能翻译理论的要点有二:功能和忠实。本文选择王科一先生所译的《傲慢与偏见》来做案例分析,在其中选出一些片段,联系当时文本与社会的语境,从诺德功能翻译理论的视角与原文进行对比分析,结论证明这一理论在文学作品翻译应用中的价值与可行性。