摘要

在众多题材各异的童话中,王尔德童话打破传统童话创作形式,独树一帜。童话翻译的根本宗旨是为儿童提供生动有趣又富有启迪性的译文,这也是译者的任务所在。该文根据王尔德童话的文体特点,以建构主义翻译学交往互动的理论为支撑,在建构主义翻译学的三个标准指导下,分析王尔德童话的汉译。