摘要

汉语中递进句"不但A,还B"同英语递进句"not only A,but also B"的基本语义大致相当,但由于"还"的功能不同于"also"而同"but also"基本可以对应,以致造成外籍学生习得"不但A,还B"的偏误。只有根据汉英两种语言递进句中AB所表述的成分的不同及其"but also"和"还"之句法位序的差异,对其分别作出不同的赋译,方可矫正外籍学生语言习得中的偏误。