摘要

电影语篇是兼具声音、图像、文字等多种符号系统的多模态语篇。字幕翻译作为模态之一,与其他各模态构成互补关系,共同构建电影语篇的整体意义。目前,国内对于电影字幕翻译的研究还大多停留在文字层面,对电影语篇本身的多模态特点并未予以太多关注。本文运用国内多模态话语分析综合框架,从框架的四个层面即文化、语境、内容及表达层面对《英雄》的字幕翻译进行研究,探寻译者是如何综合考虑各模态之间的相互关系进行翻译的,以期为电影字幕工作者提供一些参考,更好地推广中国文化。