摘要

本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是"一字一句忠实于原著的解释翻译方法",长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本文所探讨的《白狗秋千架》,是他在1991年翻译莫言作品中的一篇。为提高目标文本在目标语言文化中的接受度,该日译本所采用的翻译方法却并非全如他本人所主张的"逐字直译"法,而是隐义明示等意译的翻译方法。这与当时莫言作品在日本的知名度和日本宏观文化氛围等有直接关联。

全文