摘要

古典小说巅峰《红楼梦》中诗词曲目迭出,其中《枉凝眉》传唱度高,被大众所熟知。《红楼梦》中诗词曲赋翻译在其英译中占有重要地位,论文选取杨宪益、戴乃迭夫妇译本、霍克斯、闵福德翁婿译本和《红楼梦》缩译本作者黄新渠的《枉凝眉》英译文,从许渊冲先生的"三美"理论入手,分析各译本翻译所用的方法,探究其取得的效果,也为之后的词曲翻译提供借鉴。