摘要

本论文在生态翻译学理论的指导下,选取《山海经》中医内科单字病名的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》2个英文全译本—王宏2010年的译本和安妮·比勒尔1999年的译本,总结《山海经》中中医内科单字病名的英译现状。关于《山海经》中的中医内科单字病名,2个译本各有异同,也均有不恰当之处,基于权威医学词典提出最佳翻译建议。通过对《山海经》中医内科单字病名英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解,为中医药文化的国际化发展施绵薄之力。在生态翻译学理论的指导下,翻译《山海经》时应当充分考虑到语言维、文化维与交际维等3个维度。