摘要

同单一的“神似”或“形似”相比,“形神皆似”无疑是更为理想的翻译目标和境界。本文认为,在翻译过程中采取象似性的视角和切入点,有助于从语言形式的翻译入手实现“形神皆似”之理想翻译效果。文章从顺序、数量和对称等典型象似性原则的角度探讨了篇章层的象似性翻译转换问题,并论述了翻译过程中象似性原则的相竞性及其翻译对策问题,以期对翻译研究提供有益的启示。