摘要

英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,译本质量较高,内容较忠实于原文,语言风格也与原作相近。文章以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论四步骤为理论指导,蕾切尔·卡逊的生态小说《海风下》汉译本为研究对象,将译者主体性介入到四步骤中,分析其在译本中的体现。