摘要

图里曾经提出一个文学性原文本(ST)与其译文(TT)的对比模式,为研究翻译的学者提供了具体实际的对文学性文本的原文与译文进行分析、对比的研究方法。本文试将该模式运用于王尔德的童话The Nightingale and the Rose及其林徽因译文《夜莺与玫瑰》的对比研究,通过对比原文与译文相应的文本素,分析林译文中调整(shifts),发现林更倾向于目标语的语言和文化规范,多采取意译和归化的翻译手段,所以译文并没实现图里的充分翻译(AT)。说明该模式具有较强的可操作性,对翻译实践与构建翻译规范有一定的指导意义。