摘要

该文依据功能翻译理论,对比分析辜鸿铭与理雅各翻译《论语》社会文化负载词时所采用的不同的策略和方法。研究发现,辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻译策略;理雅各把目标文本读者定位为西方传教士,其翻译目的是为了让他们了解原汁原味的中国文化,以更好地完成在中国的传教工作。因此,理雅各主要采用了异化的翻译策略。