摘要

在跨文化交流深入发展的大背景下,翻译已从纯语言角度转向文化角度。苏珊·巴斯内特提出了文化翻译理论,提出应把翻译单位从语篇转移到文化转向。文章以文化翻译理论为指导,研究葛浩文在翻译《丰乳肥臀》里文化词时所采取的翻译策略。研究发现,葛浩文灵活使用归、异化策略,将读者的理解度和可接受性作为翻译标准,以达到最佳翻译效果,实现文化交流的目的。