摘要

关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种。一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译文强调作品的可表演性。《茶馆》是一部极具中国文化特色的话剧,已经被搬上国际舞台且受到欢迎。在《茶馆》走出国门的过程中,翻译发挥了重要的作用。基于“可表演性”视角,文章分析了老舍代表作《茶馆》英若诚先生译本的特色,期望为戏剧翻译策略提供一点思考。