摘要

随着翻译研究多元化的发展,译者主体性研究被阐释学逐渐推向翻译研究中心。阐释学派代表人物之一乔治·斯坦纳将翻译过程分为“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”四步骤。通过从以上四步骤分析《故都的秋》张培基英译版中译者主体性的发挥总结出,译者主体性的发挥首先体现在译者对原文美学价值产生“信赖”,再“侵入”原文文化因素与“吸收”原文语用意义,通过对原文文化形象进行“补偿”,最后译者完成整个译介活动,译者主体性的发挥也随之结束。旨在为译者主体性的研究探讨提供更多思路。