摘要

典籍是中华民族的智慧结晶和文明成果,在传承中国文化和加强中外交流中发挥着不可替代的作用。典籍英译的本质是回归文本,将形意张力作为翻译研究的核心。本文以赵彦春的《英韵三字经》为例,将典籍英译的翻译方法归为释义式、类比式和辩证式三类,旨在探讨典籍英译之形意张力。