《金瓶梅》两个英文全译本对富有中国特色的文化负载词“天”的处理差异较大,芮效卫译侧重体现源语的文化内涵,创造性地对“天”的句式采用段前缩进、对词义进行直译加文内注释等策略;埃杰顿译更观照目的语读者的语言习惯,采用了意译和节译含有“天”字诗句等方法。两个译本对于“天”字的翻译实践表明,翻译中的创造性叛逆是否合适,需要辩证看待。创造性叛逆是一把双刃剑,它在削弱对原文忠实度的同时,也促进了读者的理解,甚至增强了阅读效果。