摘要

互文性指文本之间存在着互相指涉、吸收、渗透、转移的作用。在双语翻译过程中,译者可以应用互文性理论,对原文本进行互文性解读并在目的语中寻找相应的符号或文字指涉。这为公认的难以操作的诗歌翻译提供了契机。每一首诗歌都是由不同系统(如语音、字词、典故、意象等)交叉、组合、冲撞而生,具有互文性。诗歌内部,诗歌与其他文学经典乃至整个语言文化互文,如此循环往复,以致无穷,构成了诗歌的发展。文章以经典唐诗《静夜思》为例,从互文性视角通过音韵、意象和意向三方面分析该诗的经典英译。通过分析,可发现:音韵上要使用英语诗歌中的格律对应唐诗的格律,意象上要在英语文学作品中选择抒发同样情感的意象和符号来对应,在意向上要体会作者用意,不可曲解原文。