摘要

语言文化的差异使民族体育译介传播面临种种言说的困境。"功夫"属于汉语常用词的核心范畴,但在西方语境中,其对等译语"Kung fu"的概念却被局限于武术领域。从考察"功夫"与"Kung fu"译文的产生及背景出发,对比"功夫"与"Kung fu"的内涵差异,分析民族体育译介传播中的双重言说困境——"意"与"言"的偏离和"言"对"思"的禁锢,指出,因文化背景不同产生的具有一定的内涵差异的两个概念,在译介传播中经常会导致义项的弱化、剔除、强化或变迁,从而铺就现代语言生成的另类途径。

全文