摘要

日本电影《追捕》日文原名“君愤怒河涉”,曾给改革开放初期的人们留下了深刻印象,尤其是它为日语学习者和日语工作者提供了一个绝好的语言学习机会和了解日本的窗口。电影译文的精彩对白脍炙人口,至今还会出现在我们日常生活的言语之中。电影脚本的翻译既具有笔译的特点,更带有强烈的口译色彩,尤其与同声传译具有很多相同之处。口译(包括同声传译)不同于笔译,由于需要快速处理大量信息,所以无法对词语仔细推敲,而且在对译文处理时还会出现信息的补充和省略。信息的补充是为了便于听众理解,而信息的省略有时属于译员的漏译、误译,但还有一种情况是译者有意采用的方法。本文试就“信息简约”及其尺度把握作一探讨,并通过“君愤怒河涉”...