摘要

中国文化"走出去",其作为一种增强国家文化软实力的手段,对于提高我国综合国力及世界影响力具有重大意义。但是,在中国文化"走出去"这一实践效果并不明显,其中主要问题之一就是汉学家在翻译中国文学作品中造成的文化曲解或缺失。本文从马克思主义社会科学方法论出发,以《尘埃落定》英译本为例,研究在中国文化"走出去"过程中的翻译问题。从而得出结论:马克思主义社会科学方法论作为一种正确的方法论,强调文化科学的目的是认识文化科学独特性质。因此,在中国文化"走出去"过程中,须在译文中将能够体现中国文化的部分表达出来,这样才真正的使中国文化走出国门,走向世界。