摘要

网站材料通常反映了该机构的主要功能及其特点,因而一般都含有特定的专业及其文化词汇。由于每个社会群体都有其共有的知识,每种语言也有其常用的习惯表达,因此,一些对原文读者来说相当熟悉的特定文化词语,可能会对目标读者造成理解困难;反之亦然。本文以中国故宫博物院网站的中英文材料为语料,借用博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)提出的语篇标准中关于信息性和可接受性两个概念,分析该网站材料中特定文化词语的英译,讨论其中所涉的翻译策略及其效果。同时,本文还探讨了如何把信息量稠密的句子,转化为适应读者阅读的译文。

  • 出版日期2013
  • 单位澳门大学