摘要

典籍翻译通常要经历两个必不可少的阶段:首先是语内翻译,然后是语际翻译。译者在典籍翻译过程中需要发挥其主体性作用,既注重对源语文本的社会历史地理文化背景的考察,又要尊重目的语所依存的历史、地理文化背景,根据目的语的语言表达习惯,对源语所表达的内容进行重构,以增加译文的可接受性、跨越文化差异的障碍。该文以辜鸿铭《论语》英译本为例,探讨在典籍翻译过程中译者对文本意义的诠释和文化迁移的重要性。