摘要

《追风筝的人》原作是一部对社会发展产生深远影响的文学巨著,而李继宏先生翻译的中文译本对原著在中国传播和发展起到了推动作用,其中文译本中翻译策略与技法的运用展现了译者深厚的翻译功力和其对目的论的运用。本研究选取了《追风筝的人》中文译本中的几例经典佳句,将英文原句与其汉译版本进行对比分析,在目的论的视角下研究该译本中英译汉翻译策略与翻译技法,并对其译文的翻译效果进行评析,以期总结文学作品汉译的策略与技巧,推动英汉互译和翻译学发展,促进中外文化交流与传播。

  • 出版日期2018
  • 单位成都市实验外国语学校