摘要

《诗经》中记载了大量的乐器,"琴""瑟"为其中较为重要的乐器,二者的文化内涵十分丰富。理雅各的《诗经》英译本注重对"琴瑟"的翻译和文化阐释,在一定程度上契合了西方读者对琴瑟文化的理解,但同时也出现了一些文化错位,产生了部分的文化误读。本文以"琴""瑟"这两种乐器为切入点,通过对比理雅各译文和原文的异同,探讨理雅各英译本的跨文化诠释之得失,以期为《诗经》翻译和中国优秀传统文化"走出去"提供一些启示。