摘要

随着中国现当代文学海外传播与研究的日渐升温,越来越多的中国作家被译介到海外,阿来便是其中之一。由葛浩文翻译的Red Poppies虽更容易被西方读者接受,却存在着文本主体性被剥离与置换的问题。西方各大文学报刊、杂志对阿来小说的推介,立足于西方阅读视野,主要关注于作品的可读性、异域性及国家民族身份问题,在一定程度上起到了重要的宣传作用。而有关阿来小说的研究论文与研究专著,则在更深层次上以西方视角进行审视,同时触碰到了文本本身意蕴的探讨,若能进一步深挖与拓展,将取得更有意义的研究成果。海外阿来研究尚在起步阶段,仍需国内外诸多译介者与研究者做出努力。

全文