摘要

<正>作为中国四大古典文学名著之一,《红楼梦》以其高度的思想性和艺术性历来被认为是中国古典小说的最高峰。从18世纪初期开始,《红楼梦》被翻译成多种文字向海外传播,在近两百年时间里,共出现了9种《红楼梦》英译本。对于《红楼梦》英译本中文化内容的翻译研究,主要集中在文化差异和文化翻译策略上,亦涉及文化翻译的可译性限度、文化误译等。~([1])《红楼梦》中博大精深的中国传统文化到底应该以何种方式何种策略进行传播,一直是学术界争论的焦点。而近年来,西方兴起的模因论或许可以从另外一个角度给我们提供新的启示。