摘要

字幕中名称词作为社会交往的产物,透过它,可以了解其蕴含的源语民族的特征、物产、历史变迁及宗教信仰等文化内涵。由于字幕翻译的先天的限制,大多数译者对于具有各种文化背景的名称词的翻译,认为其文化蕴含是不可译的,这在一定程度上影响着文化信息的传递。本文以多部影视作品的译文为例,探讨翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译,从而"忠实"地传递源语信息,使其文化的不可译性转换成可译性。