摘要

自译作为一种具有特殊意义的翻译形态,自1990年代翻译研究的文化转向之后,再次引起研究者的重视,其中非母语创作和母语自译这一特殊的翻译形式值得引起当下研究者的关注。以叶君健的英文自译作品《山村》为例,对翻译、自译与互文性三者关系,自译中的文化对话意识以及自译者主体性等问题进行探讨,给我们的启示是:互文性视域下不可译性问题得以消解,归化与异化达到趋同,自译是作者行走于两种不同文化间的互文性体验。互文性视域中的自译研究打破了传统的翻译研究格局,为当代自译理论研究提供新的理论依据。