摘要

汉学家白睿文完成了多部中国文学作品的翻译,促进了中国文学的海外传播。白睿文对翻译对象的选择包含了他对于文化他者形象的理解与认识;他选择并翻译了舞鹤的《余生》、王安忆的《长恨歌》、余华的《活着》等作品。在翻译时,他选择归异平衡的翻译策略,更自然地将原作中蕴含的特有文学个性和他者文化形象传递于目的语读者之中。通过白睿文严谨细致的翻译,中国文学在世界上受到了更多的关注与认可。